韓文翻譯

翻譯的使命

我發現會一個語言如果只是滿足於文字上的翻譯,真的是件很可惜的事。

最近工作開始忙碌起來(雖然一直都很忙碌,我真是操勞命?),也有機會接觸到很多新挑戰,需要跟韓國人大量的溝通、寫信、開會。

以前的我只是純粹翻翻文件,目標就是把中文正確無誤地翻成韓文,而且要很道地,文筆要很好! 但是現在開始面對「人」之後,重點除了語言本身的正確性,還有對對方文化、立場的了解,以及對我方立場的透析程度。

和韓國人溝通的時候,要記住一件事,那就是你我是屬於不同的文化。

當韓國廠商拒絕或期望我們做某些事,很多時候他們可能是在沒有充分考慮台灣當地環境的前提下提出的。而做為一個有雙語能力的溝通者,就是要盡可能地說明台灣地區的狀況,最好是有數據輔佐(畢竟是商場上),這樣通常對方會願意配合我們。

同理,當我們有所需求的時候也要站在廠商的角度,想想他們可能會遇到什麼困難,我們是不是可以想出配套方案?

做為一個翻譯,對兩國文化通常有一定程度的了解,所以我們必須要有使命感為雙方減少文化上的隔閡。所以我期許自己多多看韓國該產業的相關資料,平時也可以跟他們打個招呼問候閒聊幾句,讓他們能對我產生好感,願意跟我多說一些自己的想法。

其實會一個語言,不是只能把中文翻成xx語的,我們還有更多可以做的事情!!

Leave a Reply