旅讀譯生活

栗子在韓國的工作、旅行、翻譯、閱讀

Browsing Category:

韓文翻譯

韓文翻譯

韓文翻譯譯作分析《我的疾病代碼F》

轉眼間翻譯韓文圖書已經超過十年,比起許多資深譯者,我的作品不算多,經驗也不夠豐富,實在不敢出來教人。 不過,一直以來很多人問我要怎麼踏入書籍翻譯的領域,以及翻譯的一些技巧,所以我決定分享我的翻譯經驗,幫助有志成為譯者的朋友,也歡迎先進給予指教。 我以譯作《我的疾病代碼F》的原文、交稿譯文、正式出版內文進行比較,分享我翻譯時的邏輯,以及編輯在改稿時著重的地方。 以下節錄的段落都可以在網路書店的試閱中閱覽,我挑了幾個被編輯潤飾過的地方跟大家分享。翻譯其實是很主觀的,不同的譯者有不同的譯法,我的方式僅供參考不是絕對喔!歡迎大家分享想法,讓我們一起切磋成長! 1  ...

Continue Reading
韓文翻譯

譯作#21《我的疾病代碼是F》如何與憂鬱症和平共處

我在2020年年底接到這本《我的疾病代碼是F》的翻譯邀約,當時新冠肺炎即將滿一年,在疫情的肆虐下,很多人不得不改變以往的生活模式,不能像以前一樣上健身房、跟好友聚會、脫下口罩到處玩到處拍照⋯⋯人與人保持社交距離,不只物理上拉遠了,心靈上也變得疏離空虛了。至少我是這樣。 在疫情更加嚴重的韓國,能做的事情更少,有一陣子感到特別憂鬱,雖然稱不上是憂鬱症,但寂寞、無力的情緒讓我很難受。就在這個時候,剛好讓我遇到了這本書,不僅可以幫助他人,也可以幫助自己,便欣然接受了翻譯邀請。 《我的疾病代碼是F》 本書特色:自身經驗+專業建議  ...

Continue Reading
韓文翻譯

7月16日譯者聚會

譯者,如果你是筆譯人員,通常都宅在家裡打電腦,很少有機會認識新朋友。尤其是遇到翻譯卡關的時候,沒有人可以詢問真的是非常痛苦的事。於是乎,有位熱心的譯者發起了聚會,號召各個語言的譯者齊聚一堂,從十幾人自我介紹、閒聊,擴大到如今近百人、有主題演講的大型聚會,真的很感謝每一屆的主辦人,讓分散各地、孤軍奮鬥的譯者能夠團結起來,透過交流提升彼此的翻譯能力。  ...

Continue Reading
韓文翻譯

要硬還是軟?

閱歷韓國遊戲原廠無數的老闆今天憤憤然的跟我說:「韓國廠商沒有一個脾氣好的,有錢什麼都好!」 我歪著頭仔細回想了一下,呃……目前為止遇到的廠商都在可以接受的範圍啊,除了某個常常讓我懷疑有經前症候群的N小姐,以及每次下班之後不論多嚴重的bug都說「전 이미 퇴근했거든요」的K先生之外,大家都還滿好相處。(噢!還有另一個總愛跟我徒弟說귀사도 모른다는 소리입니까?的那位싸가지 없는 김모씨…這麼看來還不少奇奇怪怪又難搞的人呢!)  ...

Continue Reading
韓文翻譯

譯者的想頭(理想)

參加過兩次譯者聚會,每次的聚會都讓我對自己的工作有新的認識和期許。筆譯者羨慕口譯、口譯羨慕筆譯。我在想,或許這跟天賦和個人特質有關,而我們對自己偏弱的部分總是有種遺憾和憧憬,或者根本是自己嚇自己,為自己設限呢? 結束時,我和一位口譯譯者聊天,他說他平常都會聽廣播、多看電視,並且花15分鐘跟讀,這讓我想起我之前在部落格寫的「不要羨慕成功的人」(https://lizgoodlife.com/post-39917037),因為我沒有下功夫在口譯上,當然也沒辦法像他們一樣厲害囉! 認清楚自己要的是什麼,然後下重功夫。  ...

Continue Reading
韓文翻譯

噗通噗通我的人生,譯者有感

承蒙皇冠出版社的邀請,前幾天我跟妹妹一起去看了「噗通噗通我的人生」電影試應會。我看過也翻譯了這本小說,很好奇到底電影會怎麼詮釋。許榮哲老師說他喜歡先看小說再看電影,看導演會怎麼用畫面和聲音去呈現小說情節。以下就是我對小說與電影的比較與分析,小心有雷(建議看過電影再來看喔)!  ...

Continue Reading
韓文翻譯

翻譯的使命

我發現會一個語言如果只是滿足於文字上的翻譯,真的是件很可惜的事。 最近工作開始忙碌起來(雖然一直都很忙碌,我真是操勞命?),也有機會接觸到很多新挑戰,需要跟韓國人大量的溝通、寫信、開會。 以前的我只是純粹翻翻文件,目標就是把中文正確無誤地翻成韓文,而且要很道地,文筆要很好! 但是現在開始面對「人」之後,重點除了語言本身的正確性,還有對對方文化、立場的了解,以及對我方立場的透析程度。 和韓國人溝通的時候,要記住一件事,那就是你我是屬於不同的文化。  ...

Continue Reading
韓文翻譯

有關審書

審書不符合經濟效益? 在正式成為書籍譯者之前,我相信應該滿多人是從審書員做起。審書通常只有一個禮拜的時間,你必須「看完」一本書、翻譯目錄、翻譯一段內文或寫摘要,最後是寫書評。通常前後加起來的工作時間大概是20~30個小時(看書的難易度和自己的閱讀翻譯速度而定),但審書費卻只有寥寥500~1500元不等,算起來真的是一個賠本生意。但為什麼我還是喜歡審書呢? 審書的神奇附加價值  ...

Continue Reading
韓文翻譯

【口譯】2012亞洲箏樂展絲桐丰采

這次的口譯工作是透過大學老師在臉書上的訊息得知的,老師在徵求9/21~9/24的志工,可以不必全程參與。我一直很想做口譯,我人生第一次口譯在2010年,以實習的身分幫忙韓國檢疫官檢查台灣出口的芒果(所以個人對芒果特別有感情XD)。第二次口譯是2011年擔任遊戲王亞洲邀請賽的隨行口譯,也負責在比賽的時候協助說明比賽規則、排解疑難雜症。2011年8月底回國後,就沒有太多口說的機會,所以一直沒有勇氣去接口譯。這次看到了口譯志工的機會,想說一定要去磨練磨練,就馬上和老師連絡了。  ...

Continue Reading