韓文翻譯

要硬還是軟?

閱歷韓國遊戲原廠無數的老闆今天憤憤然的跟我說:「韓國廠商沒有一個脾氣好的,有錢什麼都好!」

我歪著頭仔細回想了一下,呃……目前為止遇到的廠商都在可以接受的範圍啊,除了某個常常讓我懷疑有經前症候群的N小姐,以及每次下班之後不論多嚴重的bug都說「전 이미 퇴근했거든요」的K先生之外,大家都還滿好相處。(噢!還有另一個總愛跟我徒弟說귀사도 모른다는 소리입니까?的那位싸가지 없는 김모씨…這麼看來還不少奇奇怪怪又難搞的人呢!)

雖然一開始可能會遇到很沒禮貌或是兇巴巴、動不動就暴走的窗口,但是我相信只要抱持著「要怎麼把事情做好」的心態去溝通,一定可以解決這些「人」的問題。比方說N小姐常常暴走,原來是因為她業務量太大,對外只能透過她來翻譯和溝通,所以容易心情不好。這時候我就會給她一點心靈上的安慰,例如「고생 많으시네요」,在她精神緊繃的時候閒聊一兩句或是誇獎她中文怎麼會如此流利!心情一好,她就不會抱怨連連了。而那個愛把말씀講成소리的金先生呢,根據十年經驗的前輩推測,應該是對方認為我們韓文不夠好而鄙視我們。遇到這種人,翻譯的時候就要提高警覺,看平常原廠都怎麼用字,依樣畫葫蘆,敬語力求精準。把自己先顧好,下次當他再出現소리,就回他一句「무슨 의견이 있으세요?」(但這句有點重,還是留著當大絕用吧!)

不過今天老闆說我們對原廠都太軟了,我不是窗口,我是代表老闆發話的人,講話要有分量、要有威力!這話確實有道理,因為以前一想到我區區一個小姑娘跟人家公司創業老闆講道理,在輩分上總是有點說不過去,覺得自己會不會沒大沒小?所以講話特別婉轉溫柔,深怕得罪了對方。可能有時候真的要像老闆說的那樣,理直氣強一點,讓對方知道我們也不是好欺負的(?)

但老實說,硬碰硬傷感情。可能你這回合贏了,但下次你就被記上一道,尤其他這次吃了悶虧,下次難道不會加倍奉還嗎?

之前接待過幾次韓國老闆,驗證了韓語系老師說過「韓國人重感情,跟他混熟了,他就把你當自己兄弟」這句話。韓國人雖然民族意識很強,但是若你真心地融入他們,其實他們比任何人都還要重感情的。或許我閱歷還沒多深不該如此斷言,但至少我目前遇到的人是這樣的。剛開始無論再怎麼壞、難相處的人,只要你釋出善意,表達出同理心和理解,人都是會軟化的。

我在交換學生的時候也確實遇過很自私又公主病的人,可能是因為台灣人比較內斂,即使滿腹委屈與不滿還是不敢直言,所以總是落到內傷的田地。而經歷了社會歷練,也跟許許多多韓國人打交道之後,才慢慢發現有時候有話不要悶在心裡,好好表達出來,直腸子的韓國人會試圖理解的。

要軟還是硬呢?繼續嘗試與修正吧!

Leave a Reply