韓文翻譯

譯者的想頭(理想)

參加過兩次譯者聚會,每次的聚會都讓我對自己的工作有新的認識和期許。筆譯者羨慕口譯、口譯羨慕筆譯。我在想,或許這跟天賦和個人特質有關,而我們對自己偏弱的部分總是有種遺憾和憧憬,或者根本是自己嚇自己,為自己設限呢?

結束時,我和一位口譯譯者聊天,他說他平常都會聽廣播、多看電視,並且花15分鐘跟讀,這讓我想起我之前在部落格寫的「不要羨慕成功的人」(https://lizgoodlife.com/post-39917037),因為我沒有下功夫在口譯上,當然也沒辦法像他們一樣厲害囉!

認清楚自己要的是什麼,然後下重功夫。

另外也想分享我看電影《那山、那人、那狗》之後,所獲得在工作方面的啟示。老郵差每天要翻山越嶺走路送信,辛苦又沒人表揚,但是他說「幹久了,就會有想頭(理想)了,就會有幹頭了」因為這路上遇到的人多了,碰上的事多了,就會產生理想。

單就「翻譯」本身來看,的確是辛苦的,但是它之所以讓譯者們充滿幹勁,就是因為我們每個譯者都有心中的理想,再加上工作時遇到的那些人和事。有想頭,就什麼都擁有了。

Leave a Reply